Monday, May 4, 2009

9 - WHO, หนังสือพิมพ์, โทรทัศน์ และราชบัณฑิตยสถาน

หลังอาหาร ใครคนหนึ่งอาจเอ่ยว่า
"ไอแอมฟูล..ล์"
"คอฟฟี่ทามม์ without ซูการ์"
การสื่อสารนี้ อาจทำให้ชาวต่างชาติเข้าใจว่า
ใครคนนั้นพูดว่า ฉันโง่ และได้เวลากาแฟ ที่ไม่มีคนชื่อ ซูกา!!

หลังจากสอบถามจึงค่อยเข้าใจ (และแอบเบื่อคุยกับชายคนนั้น)

ความผิดพลาดนี้ ผู้พูดอาจรู้อยู่แล้ว แต่ยังคงเผลอ เพราะความคุ้นเคย
ในการออกเสียงนั้น นั่นเอง

ปัจจุบัน คนไทยกำลังสร้างความไม่เหมาะทางภาษาอีก โดยมีสื่อเป็นแรงผลักอย่างแรง
เกี่ยวกับคำว่า WHO.

ช่วง สาม-สี่ปีนี้ ภาษาพูด/เขียนข้างล่าง อาจสร้างปัญหาได้:
  • ผมว่าฮุนี่ดี
  • ผมชอบฮุ
  • I want to work for who.
  • ไอ วอนท์ ทู เวิรค์ ฟอร์ ฮู
  • ฮูประกาศว่า .......
  • Who announces that ....


องค์กรอนามัยโลก มีชื่อสากลคือ World Health Organization (WHO) โดยสากลแล้ว การออกเสียงเรียกองค์กรนี้คือ องค์กรนี้มีชื่อเรียกทั่วไปว่า "ดับบลิว เอช โอ" แต่สื่อไทยบางราย ทั้งหนังสือพิมพ์ และโทรทัศน์ออกเสียง หรือเขียนว่า "ฮู" ซึ่งหากเผลอตัว ใช้เสียงผิด คำผิดนี้แล้ว อาจทำให้การสื่อสารสับสนได้ เช่น เมื่อคนไทยใช้คำไม่เหมาะนี้ในการสนทนา กับชาวต่างชาติ หรือชาวต่างชาติที่เข้าใจภาษาพูดไทย ก็อาจสื่อสารกันผิดพลาดได้ เสียเวลาสอบถามกัน และอาจเสียอารมณ์เหมือนกับ การที่คนไทยออกเสียงภาษาสากลได้ไม่ดี. ชาวสิงค์โปร์และมาเลเซียยังเคยถูกรัฐบาลของพวกเขา ขอร้อง และแนะนำให้ออกเสียงภาษาอังกฤษให้ถูก เพราะเป็นปัญหา. นี่เราชาวไทย หากไม่มีองค์กรดูแล ก็คงเป็นปัญหา ให้ถูกแอบหัวเราะในใจได้.

สื่อควรเลิกใช้คำว่า ฮู เพื่อหมายถึง WHO แต่หมายถึง who ได้.

ราชบัณฑิตยสถาน ควรต้องเป็นผู้นำหลักในแก้ไข เพราะเป็น ภาษาที่คนไทยใช้ แม้ไม่ใช่ภาษาไทย.

Tuesday, April 21, 2009

8 - Husband Shop: Fun with Wisdom

ท่านคงทราบว่าเรื่องนี้จริงหรือไม่ แต่หากพินิจดี อาจมองเห็นมุมหนึ่งของความจริงแห่งชีวิตที่แฝงอยู่ โดยเป็นไปได้มากว่าท่านอาจเข้าใจโลกแห่งความจริงเพิ่มขึ้น และได้เพิ่มปัญญาปรับใช้ในชีวิตจริงในแบบของท่าน ที่คงต่างกัน. เด็กคงไม่เข้าใจ ส่วนผู้ใหญ่คงมีที่ไม่ชอบเรื่องนี้ ผู้ชายคงยิ้ม และหัวเราะ แล้วผู้หญิงล่ะ?

A Husband Shop / ร้านขายสามี

I believe that more than half of Thai women really wish that this special shop really would exist; a husband shop.


A new husband shop just open to sell husbands.

ร้านขายสามีเปิดใหม่.

This is a place where women come to buy a husband!

นี่คือ ที่ซึ่งผู้หญิงมาเพื่อซื้อสามีสักคน!


At the entrance there's an instruction of how this shop works.

ที่ทางเข้า มีคำอธิบายว่าร้านนี้ดำเนินการอย่างไร.


You can enter this shop only one time.

ท่านเข้าร้านนี้ได้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น.

There're 6 floors and the product values will be added each floor.

ร้านนี้มี 6 ชั้น และคุณค่าของสินค้าเพิ่มขึ้นในแต่ละชั้นเป็นลำดับ.


You can choose any product on any floor.

ท่านสามารถเลือกซื้อสินค้าชิ้นใดในชั้นใดก็ได้.

You can go up but must not go back down!

ท่านสามารถขึ้นชั้นสูงขึ้นได้ แต่ไม่สามารถย้อนกลับลง!


You can go out of the shop at any floor.

ท่านสามารถออกจากร้านได้จากทุกชั้น.


A woman comes to this shop to find a husband.

หญิงคนหนึ่งมาที่ร้านนี้เพื่อซื้อสามี.


First floor sign: These men have a job.

ป้ายชั้นที่หนึ่ง: บุรุษเหล่านี้มีงานทำ.


Second floor sign: These men have a job and love kids.

ป้ายชั้นที่สอง: บุรุษเหล่านี้มีงานทำ และรักเด็ก.



Third floor sign: These men have a job, love kids, and extraordinary good looking.

ป้ายชั้นที่สาม: บุรุษเหล่านี้มีงานทำ และรักเด็ก, และหน้าตาดีเหลือเกิน.


The woman says 'WOW!' and keeps going up to the next floor.
หญิงคนนั้นร้อง 'ว้าว!' และขึ้นชั้นถัดไป.


Forth floor sign: These men have a job, love kids, extraordinary good looking, and do house chores.

ป้ายชั้นที่สี่: บุรุษเหล่านี้มีงานทำ และรักเด็ก, หน้าตาดีเหลือเกิน, และทำงานบ้าน.


"Great," says the woman with excitement, "I can't stand it any more," but keeps going up!
"ยอดเลย," หญิงนั้นเอ่ยด้วยความตื่นเต้น, "ฉันทนไม่ไหวแล้ว," แต่ยังคงขึ้นต่อไป.


Fifth floor sign: These men have a job, love kids, extraordinary good looking, do house chores, and super romantic.
ป้ายชั้นที่สี่: บุรุษเหล่านี้มีงานทำ และรักเด็ก, หน้าตาดีเหลือเกิน, ทำงานบ้าน, และโรแมนติกมาก.


She is going up and now in the sixth floor to find no men to buy at all.
เธอขึ้นอีกชั้น มาอยู่ที่ชั้นที่หก โดยพบว่าไม่มีบุรุษให้ซื้อได้เลย.


This floor was built to prove that women (especially, girls) never get enough of what she wants... Thanks for coming to our shop.

ชั้นนี้ถูกสร้างขึ้นมา เพื่อพิสูจน์ว่า...ผู้หญิงไม่มีวันพอใจอะไรได้ง่าย... ขอบคุณที่มาใช้บริการ.

________________________________

To make it fair, the owner opens another shop across the street, and call it "Wife Shop."

เพื่อมิให้ลำเอียง เจ้าของร้านจึงเปิดร้านใหม่อีกแห่งหนึ่ง ที่ฝั่งตรงข้าม และเรียกว่า "ร้านขายภรรยา"

First floor sign: These women enjoy making love.

ป้ายชั้นที่หนึ่ง: สตรีเหล่านี้สนุกกับการร่วมรัก.

Second floor sign: These women enjoy sex, and have money.
ป้ายชั้นที่สอง: สตรีเหล่านี้สนุกกับการร่วมรัก และมีเงิน.


No men make their ways to the third-sixth floor.
ไม่มีชายใดขึ้นไปถึงชั้นที่ 3-6.


All men shop at the first two floors.

ชายทุกคนซื้อที่ชั้นที่หนึ่ง หรือสอง.


May a piece or more of wisdom occur to you all.

__________
หมายเหตุ: สนใจอ่านเกี่ยวกับ wisdom in daily life คลิ๊กที่นี่

Monday, April 20, 2009

7 - Restaurant serving to obese customers are to be illegal!

เรื่องจริง แต่แปลก แหวกแนวใน US สภาผู้แทนฯ ในรัฐ Missisippi เสนอ
'ร่างกฎหมาย (bill)' โดยกำหนดให้ภัตตาคารห้ามขายอาหารให้กับคนที่ 'อ้วนมาก (obese)'! เพื่อประโยชน์โดยส่วนรวม และของทุกคน ท่านเห็นด้วยหรือไม่?

หากไม่ให้ความเห็น อย่างน้อยก็ต้องยิ้มบ้างน๊ะ

to take the cake = (informal) แย่เกินกว่าจะคาดถึง (ทำนองว่า มาเอา cake ไปได้งัย?)
to take the cake = to take the biscuit (British English informal) = to be worse than anything else you can imagine


In Feb 2008, a new bill in Mississippi is to make it illlegal for restaurants to serve obese customers.

Mississippi citizens always come bottom in terms of taking exercise, and comes top as one of the fattest states. Two-thirds of the adults are overweight, and 30% obese.

Mississippi Representative W.T. Mayhall, Jr., one of those who propose the bill, apparently believes that shame and embarrassment will help people take better care of their health. (ผู้แทนของรัฐ Mississippi และเป็นหนึ่งในผู้เสนอร่างกฎหมาย, Mayhall เชื่ออย่างชัดแจ้งว่า ความอาย และละอายอย่างมาก จะช่วยให้คนอ้วนมากดูแลร่างกายดีขึ้น)

This legislation isn't going to cure obesity, however, support, encouragement and education may. (กฎหมายนี้คงไม่ช่วยเรื่องอ้วนมาก แต่การสนับสนุน, การให้กำลังใจ และการศึกษาอาจจะ)

This form of discrimination may just take the cake (with a cherry on top) for the most insane obesity-fighting legislation of all time. (กฎหมายแนวนี้คงแค่ เป็นเรื่องประหลาดคาดไม่ถึง (พร้อมด้วยลูกเชอรี่อยู่บนสุด) ในการเป็นกฎหมายที่สู้กับการอ้วนมาก แบบสติแตก ระดับ
ตลอดกาล)

As checked, the bill has not become a law yet.


Ref:
  1. FoxNews.com
  2. Search result
Hope this make your brain a good experience, add some thinking value to you all.

Wednesday, April 8, 2009

6 - Leave your wife behind by law!

A good way to leave your wife behind by the law?


เรื่องสนุก แต่จริง! เรื่องนี้เกิดขึ้นเพราะ New Zealand เป็นดินแดนแห่งความฝันของใครหลายคน หนึ่งในนั้นคือ คู่สามีภรรยา สกุล Trezise ชาว U.K. เหตุคือ นิวซีแลนด์ มีกฎหมายให้ผู้ที่อพยพมาอาศัยอยู่นิวซีแลนด์ต้องมีสุขภาพที่ดี เพราะแม้แต่ชนชาติเจ้าของประเทศเองก็สร้างปัญหาให้กับประเทศพออยู่แล้ว เพราะคนที่อ้วนเกิน (overweight) มีโอกาสป่วยมากกว่า และมีแนวโน้มสูงที่จะเป็นโรคความดันโลหิตสูง (high blood pressure) และเบาหวาน (diabetes) ซึ่งหากดูแลไม่ดี ก็จะเป็นโรคไต. เนื่องจากค่า BMI ของภรรยาสูงมากคือ 42 ขณะที่เกณฑ์คือ 25 หรือนี่เป็นวิธีหนีภรรยาตามกฎหมาย? อย่างน้อยก็สำเร็จระดับหนึ่ง! เพราะฝ่ายภรรยายังคงอยู่ที่ U.K. และพยายามลดน้ำหนักต่อ!

  • U.K. = United Kingdom = สหราชอาณาจักร
  • BMI = body mass index > BMI is a weight-height ratio that estimates percentage of body fat. (BMI คืออัตราส่วนระหว่างน้ำหนัก และส่วนสูง ซึ่งเป็นค่าประมาณทางเปอร์เซ็นต์ของไขมันในร่างกาย) BMI ค่าดัชนีที่ชี้บอกระดับไขมันในร่างกาย.
  • "Down under" (adv, informal) = in or to Australia or New Zealand. วลีนี้แปลกกว่าทั่วไป เป็นสำนวน มีความหมายว่า ไป/เข้า/สู่ ประเทศออสเตรเลีย หรือ นิวซีแลนด์ > There are many attractions to emigrating down under.
  • circumference = เส้นรอบวง
  • obesity = (โรค) อ้วนมาก
  • obesity epidemic = การแพร่ระบาดของโรคอ้วนมาก


Reference: Are you too fat to immigrate?

New Zealand Denies Immigration to U.K. Wife Because She's Too Fat

In November 2007


New Zealand immigration officials are keeping a U.K. wife from joining her husband "down under" because they say she is too fat, the Guardian and the Daily Mail reports. (เจ้าหน้าที่ตรวจคนเข้าเมืองของนิวซีแลนด์ไม่อนุญาตให้ภรรยา ตามสามีที่เดินทางไปยังนิวซีแลนด์ เนื่องจากเธออ้วนเกินไป, รายงานโดย the Guardian & the Daily Mail.

Click here to read the full report in the Daily Mail.




CC license credited to size8jeans




British citizens Rowan Trezise, 33, and Richie Trezise, 35, are living apart as she tries desperately to shed the pounds needed to comply with New Zealand guidelines that immigrants maintain a healthy BMI, or body mass index. The New Zealand Immigration Service requires all applicants to undergo a complete medical examination, which includes body size measures like "waist circumference."


The regulations were supposedly put into place for budget reasons. The country's health care system cannot afford to open its doors to overweight immigrants, a spokesman for New Zealand's Fight the Obesity Epidemic explained to the Daily Mail.


Rowan Trezise is alone at home and still struggling.

Wednesday, April 1, 2009

Woman's cup size

เรื่องนี้ สนุกมาก... คนคิดก็...คิดได้งัยนี่!
ใช้คำล้อ...คือ สร้างคำเป็น bra code เพื่อล้อเลียนคำ bar code
wonder (v) = สงสัย
letter (n) ในรูป หมายถึง ตัวอักษร
actually (adv) = ที่จริงแล้ว, จริงๆ
meter = อุปกรณ์ที่ใช้วัด, มาตรวัด
(meter = เมตร (ที่เป็นหน่วยวัด)
รูปวาดก็ให้อารมณ์ชัดดี! สังเกตสายตาหนุ่ม และไม่หนุ่ม!
เชิญสนุกครับ!







ขำมาก

Tuesday, March 31, 2009

A PM to play hooky

เรื่องตลกแบบไม่ขำ!  เหตุเกิดเนื่องจากนกยกรัฐมนตรีหนึ่งไม่เข้าร่วมประชุม และออกเสียงในรัฐสภา.
"A Poland's PM plays hooky"
A polish television station caught Donald Tusk playing soccer football with friends on the Thursday night while lawmakers voted on pension plans! He aplogized and said "it shouldn't happen, and it won't happen again."

PM = Prim
to play hooky = to be absent from school for no good reason (โดดร่ม ไม่เข้าเรียน)
pension = บำนาญ, เงินสวัสดิการเนื่องจากป่วย = am amount of money paid regularly by the government or company to someone who does not work any more, for example because they have reached the age when people stop working or because they are ill.
a pen is mightier than a sword.

Wednesday, March 11, 2009

Button gaffe embarrasses Clinton

Button gaffe embarrasses Clinton

vs



In March 2009, Russian media have been poking fun at the bad joke on language made by Mrs. Hillary Clinton as the US secretary of state in the meeting between the U.S. and Russia. In fact, the joke has appeared on media nation wide.


Relations between Washington and Moscow have cooled in recent years. On Friday 6th, March 2009 both sides met in Geneva to heal the rift, and Mrs. Clinton presented Foreign minister 'Sergei Lavrov' with a gift, symbolizing US hopes to mend frayed ties with Moscow. The gift was a green box tied in green ribbon.


The gift is in a green box tied in green ribbon with a Russian word "peregruzka" on it. The word is meant to be 'RESET' to mean to start a new set of relationship & policy. "Was it right?" she inquired with a smile to mean if it is the right word.


"You got it wrong," Mr. Lavrov responded, also smiling, before pointing out the mistake. He said the word the Americans chose, "peregruzka", meant "overloaded" or "overcharged", rather than "reset". So, it became an awkward start of the relation reset.


The joke of the mock "RESET" button had it all on the front page of the daily newspaper Kommersant declaring: "Sergei Lavrov and Hillary Clinton push the wrong button."


Mr. Lavrov was not taken with the state department's Russian language skill.

Despite the embarrassment, the two made light of the moment in front of the cameras and pushed the button together to signify a shared hope for better relations.


At a joint news conference after two hours of talks, both joked about the error.


Mr. Lavrov said through an interpreter: "We reached an agreement on how 'reset' is spelled in both Russian and English - we have no differences between us any more."


Mrs. Clinton put it this way: "The minister corrected our word choice. But in a way, the word that was on the button turns out to be also true. (ท่านรัฐมนตรีแก้คำของเรา. แต่ประการหนึ่ง, คำผิดที่อยู่บนปุ่มนั้น กลายมาเป็นจริง)

"We are resetting, and because we are resetting, the minister and I have an 'overload' of work." (เรากำลัง reset และเพราะเรากำลัง reset ท่านรัฐมนตรี และฉันมีงานแบบ overload คือ อย่างหนัก อย่างมากมาย!)



คำศัพท์

gaffe (n) = an embarrassing mistake made in a social situation or in public = เรื่องเปิ่น ที่เกิดขึ้นในงานสังคม หรือที่ทราบทั่วไป.

embarrass (v) = to make someone feel ashamed, nervous, or uncomfortable, especially in front of other people = (อับ) อาย ประหม่า หวั่นใจ โดยเฉพาะต่อหน้าผู้คน.

poking fun at = to make fun of someone/something in an unkind way = การล้อ ‘บางคน / บางสิ่ง’ ในแบบที่เย้ย. Poke (v) หมายถึง ใช้นิ้ว หรือวัตถุปลายแหลมจิ้มไปยังคน หรือสิ่งของ

cooled = if a feeling, emotion, or relationship cools, it becomes less strong = จืดจาง/ผ่อนคลาย (ในความรู้สึก, อารมณ์ หรือความสัมพันธ์)

frayed = if cloth or other material frays, or if something frays it, the threads become loose because the material is old = ดูเหี่ยว, ดูเก่า

ties = a strong relationship between people, groups, or countries = สัมพันธไมตรีระหวางประชาชน, กลุ่ม หรือประเทศ

mock (adj) = (1) not real, but intended to be very similar to a real situation, substance etc = ไม่จริง แต่สร้างให้คล้าย เช่น mock marble floor, a mock building. (2) mock surprise/horror/indignation etc. = surprise / etc that you pretend to feel, especially as a joke. ตัวอย่าง เช่น She threw her hands up in mock horror. ในเนื้อเรื่องมีคำ mock reset botton ซึ่ง mock ใช้ในความหมาย adj และเป็นความหมายที่มีนัยว่า เป็นสิ่งที่ มีการแสร้งว่าเป็นสิ่งจริง เพื่อเป็นเรื่องบันเทิง.

mock (v) = to laugh at someone or something and try to make them look stupid by saying unkind things about them or by copying
them = หัวเราะแบบเยาะเย้ย โดยมีการกล่าวซ้ำคำพูด


to be (not) taken with/by (something) = to be attracted by a particular idea, plan, or person = ไม่ (ถูก) สนใจ ต่อความคิด, แผน, หรือผู้ใด. ตัวอย่าง เช่น I'm quite taken by the idea of Christmas in Berlin. (ฉันสนใจเกี่ยวกับความคิด เรื่องคริสต์มาสที่เบอร์ลิน)

the cameras = กล้องของสื่อมวลชน (ปกติ ก็ไม่ขึ้น the ขึ้นมา แต่จะเอ่ยถึง camera ก่อน ถึงจะใช้ the camera ได้ แต่ขึ้น the camera มานี้ เพราะผู้เขียนเชื่อว่า ผู้อ่านเดาถูกแน่



ศุภมัสดุ... มีเรื่องดี เรื่องสนุก มาเล่าสู่กันฟัง....

เรื่องนี้ได้รับความสนใจ และกลายเป็นเรื่องดังระดับโลกทีเดียว เพราะปรากฏในสื่อทั่วโลก.

เรื่อง จริงที่ตลกนี้ สร้างรอยยิ้ม และรอยงุ้มให้กับหลายคนทั่วโลก. เรื่องเกิดขึ้นเนื่องจาก ความประสงค์ของรองประธานาธิบดี Joe Biden ที่กล่าวความประสงค์ในนามฝ่ายบริหารของ the US ว่าต้องการสร้างสัมพันธ์ที่ดีใหม่กับรัสเซีย โดยใช้คำว่า reset. พอพูดถึงคำนี้ ทำให้นึกถึงปุ่ม reset ที่มีในแทบทุกปอุปกรณ์สื่อสาร – อิเล็คโทรนิคส์. ทีมงานของท่าน Mrs. Hillary Clinton จึงปิ๊งไอเดีย ให้ของขวัญ ที่สื่อความหมาย คือให้เป็นปุ่มที่มีคำว่า reset อยู่. บวกกับแนวคิดที่ต้องการเอาใจชาวรัสเซีย จึงต้องการใช้คำ reset ใน ภาษารัศเซีย. เรื่องควรออกมาดี พร้อมรอยยิ้มทั้งสองฝ่าย.... แต่..เหตุไม่คาดฝันก็เกิด เนื่องจากทีมงานเลือกคำ "peregruzka" ซึ่งเป็นคำในภษารัสเซีย แต่ไม่ได้หมายความว่า reset แต่เป็น overloaded หรือ overcharged!!! (มีความหมายทำนอง ‘หนักเกินไป’) มารู้ตัวกันก็ตอนที่ใช้งานจริง คือ ท่าน Mrs. Clinton นำเสนอของขวัญนี้ให้กับรัฐมนตรีต่างประเทศของรัสเซียนั่นแล้ว... ขณะยื่นพร้อมรอยยิ้ม Hillary Clinton ถามไปว่า “Was it right?” ซึ่งหมายถึง “Was it the right word for reset?” Mr. Lavrov ตอบไปว่า “You got it wrong!” ซึ่งหมายถึง “ท่านใช้คำผิด” พร้อมกับยิ้ม และชี้ถึงข้อผิดพลาด. แม้เริ่มต้น มีเขิน-อาย ขายหน้า แต่การประชุมก็จบลงด้วยดี พร้อมกับโอภาปราศรัยกับคำที่ผิดพลาดนั้น และมีมุขมากล่าวในตอนท้าย.

ประโยค Button gaffe embarrasses Clinton นี้ สื่อว่า เรื่องเปิ่น เรื่องปุ่ม ทำให้ Mrs. Clinton อาย!

สรุปว่าเป็นเรื่องจริงที่สนุกดี

Ajarn Kay

ปล
: สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง แล้วสองเท้าโด่เด่ จะไม่ซวนเซ ลงบ้างหรือไร?