Tuesday, March 31, 2009

A PM to play hooky

เรื่องตลกแบบไม่ขำ!  เหตุเกิดเนื่องจากนกยกรัฐมนตรีหนึ่งไม่เข้าร่วมประชุม และออกเสียงในรัฐสภา.
"A Poland's PM plays hooky"
A polish television station caught Donald Tusk playing soccer football with friends on the Thursday night while lawmakers voted on pension plans! He aplogized and said "it shouldn't happen, and it won't happen again."

PM = Prim
to play hooky = to be absent from school for no good reason (โดดร่ม ไม่เข้าเรียน)
pension = บำนาญ, เงินสวัสดิการเนื่องจากป่วย = am amount of money paid regularly by the government or company to someone who does not work any more, for example because they have reached the age when people stop working or because they are ill.
a pen is mightier than a sword.

Wednesday, March 11, 2009

Button gaffe embarrasses Clinton

Button gaffe embarrasses Clinton

vs



In March 2009, Russian media have been poking fun at the bad joke on language made by Mrs. Hillary Clinton as the US secretary of state in the meeting between the U.S. and Russia. In fact, the joke has appeared on media nation wide.


Relations between Washington and Moscow have cooled in recent years. On Friday 6th, March 2009 both sides met in Geneva to heal the rift, and Mrs. Clinton presented Foreign minister 'Sergei Lavrov' with a gift, symbolizing US hopes to mend frayed ties with Moscow. The gift was a green box tied in green ribbon.


The gift is in a green box tied in green ribbon with a Russian word "peregruzka" on it. The word is meant to be 'RESET' to mean to start a new set of relationship & policy. "Was it right?" she inquired with a smile to mean if it is the right word.


"You got it wrong," Mr. Lavrov responded, also smiling, before pointing out the mistake. He said the word the Americans chose, "peregruzka", meant "overloaded" or "overcharged", rather than "reset". So, it became an awkward start of the relation reset.


The joke of the mock "RESET" button had it all on the front page of the daily newspaper Kommersant declaring: "Sergei Lavrov and Hillary Clinton push the wrong button."


Mr. Lavrov was not taken with the state department's Russian language skill.

Despite the embarrassment, the two made light of the moment in front of the cameras and pushed the button together to signify a shared hope for better relations.


At a joint news conference after two hours of talks, both joked about the error.


Mr. Lavrov said through an interpreter: "We reached an agreement on how 'reset' is spelled in both Russian and English - we have no differences between us any more."


Mrs. Clinton put it this way: "The minister corrected our word choice. But in a way, the word that was on the button turns out to be also true. (ท่านรัฐมนตรีแก้คำของเรา. แต่ประการหนึ่ง, คำผิดที่อยู่บนปุ่มนั้น กลายมาเป็นจริง)

"We are resetting, and because we are resetting, the minister and I have an 'overload' of work." (เรากำลัง reset และเพราะเรากำลัง reset ท่านรัฐมนตรี และฉันมีงานแบบ overload คือ อย่างหนัก อย่างมากมาย!)



คำศัพท์

gaffe (n) = an embarrassing mistake made in a social situation or in public = เรื่องเปิ่น ที่เกิดขึ้นในงานสังคม หรือที่ทราบทั่วไป.

embarrass (v) = to make someone feel ashamed, nervous, or uncomfortable, especially in front of other people = (อับ) อาย ประหม่า หวั่นใจ โดยเฉพาะต่อหน้าผู้คน.

poking fun at = to make fun of someone/something in an unkind way = การล้อ ‘บางคน / บางสิ่ง’ ในแบบที่เย้ย. Poke (v) หมายถึง ใช้นิ้ว หรือวัตถุปลายแหลมจิ้มไปยังคน หรือสิ่งของ

cooled = if a feeling, emotion, or relationship cools, it becomes less strong = จืดจาง/ผ่อนคลาย (ในความรู้สึก, อารมณ์ หรือความสัมพันธ์)

frayed = if cloth or other material frays, or if something frays it, the threads become loose because the material is old = ดูเหี่ยว, ดูเก่า

ties = a strong relationship between people, groups, or countries = สัมพันธไมตรีระหวางประชาชน, กลุ่ม หรือประเทศ

mock (adj) = (1) not real, but intended to be very similar to a real situation, substance etc = ไม่จริง แต่สร้างให้คล้าย เช่น mock marble floor, a mock building. (2) mock surprise/horror/indignation etc. = surprise / etc that you pretend to feel, especially as a joke. ตัวอย่าง เช่น She threw her hands up in mock horror. ในเนื้อเรื่องมีคำ mock reset botton ซึ่ง mock ใช้ในความหมาย adj และเป็นความหมายที่มีนัยว่า เป็นสิ่งที่ มีการแสร้งว่าเป็นสิ่งจริง เพื่อเป็นเรื่องบันเทิง.

mock (v) = to laugh at someone or something and try to make them look stupid by saying unkind things about them or by copying
them = หัวเราะแบบเยาะเย้ย โดยมีการกล่าวซ้ำคำพูด


to be (not) taken with/by (something) = to be attracted by a particular idea, plan, or person = ไม่ (ถูก) สนใจ ต่อความคิด, แผน, หรือผู้ใด. ตัวอย่าง เช่น I'm quite taken by the idea of Christmas in Berlin. (ฉันสนใจเกี่ยวกับความคิด เรื่องคริสต์มาสที่เบอร์ลิน)

the cameras = กล้องของสื่อมวลชน (ปกติ ก็ไม่ขึ้น the ขึ้นมา แต่จะเอ่ยถึง camera ก่อน ถึงจะใช้ the camera ได้ แต่ขึ้น the camera มานี้ เพราะผู้เขียนเชื่อว่า ผู้อ่านเดาถูกแน่



ศุภมัสดุ... มีเรื่องดี เรื่องสนุก มาเล่าสู่กันฟัง....

เรื่องนี้ได้รับความสนใจ และกลายเป็นเรื่องดังระดับโลกทีเดียว เพราะปรากฏในสื่อทั่วโลก.

เรื่อง จริงที่ตลกนี้ สร้างรอยยิ้ม และรอยงุ้มให้กับหลายคนทั่วโลก. เรื่องเกิดขึ้นเนื่องจาก ความประสงค์ของรองประธานาธิบดี Joe Biden ที่กล่าวความประสงค์ในนามฝ่ายบริหารของ the US ว่าต้องการสร้างสัมพันธ์ที่ดีใหม่กับรัสเซีย โดยใช้คำว่า reset. พอพูดถึงคำนี้ ทำให้นึกถึงปุ่ม reset ที่มีในแทบทุกปอุปกรณ์สื่อสาร – อิเล็คโทรนิคส์. ทีมงานของท่าน Mrs. Hillary Clinton จึงปิ๊งไอเดีย ให้ของขวัญ ที่สื่อความหมาย คือให้เป็นปุ่มที่มีคำว่า reset อยู่. บวกกับแนวคิดที่ต้องการเอาใจชาวรัสเซีย จึงต้องการใช้คำ reset ใน ภาษารัศเซีย. เรื่องควรออกมาดี พร้อมรอยยิ้มทั้งสองฝ่าย.... แต่..เหตุไม่คาดฝันก็เกิด เนื่องจากทีมงานเลือกคำ "peregruzka" ซึ่งเป็นคำในภษารัสเซีย แต่ไม่ได้หมายความว่า reset แต่เป็น overloaded หรือ overcharged!!! (มีความหมายทำนอง ‘หนักเกินไป’) มารู้ตัวกันก็ตอนที่ใช้งานจริง คือ ท่าน Mrs. Clinton นำเสนอของขวัญนี้ให้กับรัฐมนตรีต่างประเทศของรัสเซียนั่นแล้ว... ขณะยื่นพร้อมรอยยิ้ม Hillary Clinton ถามไปว่า “Was it right?” ซึ่งหมายถึง “Was it the right word for reset?” Mr. Lavrov ตอบไปว่า “You got it wrong!” ซึ่งหมายถึง “ท่านใช้คำผิด” พร้อมกับยิ้ม และชี้ถึงข้อผิดพลาด. แม้เริ่มต้น มีเขิน-อาย ขายหน้า แต่การประชุมก็จบลงด้วยดี พร้อมกับโอภาปราศรัยกับคำที่ผิดพลาดนั้น และมีมุขมากล่าวในตอนท้าย.

ประโยค Button gaffe embarrasses Clinton นี้ สื่อว่า เรื่องเปิ่น เรื่องปุ่ม ทำให้ Mrs. Clinton อาย!

สรุปว่าเป็นเรื่องจริงที่สนุกดี

Ajarn Kay

ปล
: สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง แล้วสองเท้าโด่เด่ จะไม่ซวนเซ ลงบ้างหรือไร?